外语历史记录

外国语学院举办《影视剧台词翻译的特殊性》学术讲座

   

   

   629日下午,外国语学院邀请中央电视台主任编辑赵春梅在阜成路西校区教一楼612举办了题为“影视剧台词翻译的特殊性”的学术讲座,讲座由外语学院副院长杨增成主持,院长刘红艳、外国语学院教师、研究生及对讲座内容感兴趣的其他院校的同学近40人参加了此次讲座。

 讲座中,赵老师结合自己多年影视剧台词翻译的经验,从翻译的目的、原则、配音台词的特点、配音台本与字幕台本翻译的异同、意识形态因素对央视译制片翻译的影响等方面,运用具体影视剧翻译实例,与师生分享其了她20年从事影视剧和纪录片译制的实践经验和学术研究成果。 赵老师指出影视剧台词的翻译质量直接影响着一部影视作品的译制质量并继而影响其传播效果。影视剧是一种声画结合的艺术形式,其台词翻译受到原作品时间和空间上的限制。因此,要想出色地完成一部影视剧作品台词的翻译,就必须了解影视剧译制的基本概念、台词翻译的特殊要求、翻译方法和翻译原则。

该讲座在列举大量翻译实例的基础上,系统介绍和阐释了翻译理论,具有很强的指导意义,师生们受益匪浅。讲座增进了师生对影视剧翻译这一特殊领域的了解,为他们在该领域的翻译实践和理论研究提供方法指导和研究方向。

赵春梅老师,北京大学传播学博士,是我院MTI的校外导师,从事外国影视剧的选片、翻译、译稿审校和译制研究工作多年,翻译过数十部集影视剧,审定过一千多部集外国影视剧的中文译稿,发表过相关研究论文十多篇,多部作品获中国广播电视学会电视译制研究委员会学会奖和飞天奖优秀译制片奖。其间还在央视纪录频道英文版从事过两年的中文稿英译和英译稿审定工作。目前兼任“1052工程”中国电视剧英文配音版的审片专家。