外语历史记录

迎评促建系列讲座:如何撰写翻译实践报告—李长栓教授应邀到我院讲学

   

   

   

2021年6月29日,北京外国语大学高级翻译学院副院长、联合国兼职译员、口笔译实践专家李长栓教授应我院邀请,做了题为“如何撰写翻译实践报告”的讲座。讲座由外国语学院副院长关涛副教授主持

基于多年的翻译实践及教学经验,李长栓教授首先同在座的师生分享了他关于翻译的独到见解,他认为:翻译是发现真相的过程,作为一名译者需要具备一种批判性的态度,在翻译过程中要善于运用批判性思维看待和发现问题,并通过列举以往翻译过程中遇到的实际案例,全面而细致地阐述了如何将理论科学合理运用到翻译实践中。

随后针对翻译实践报告写作的问题,李长栓教授提出了“CEA框架”,即:理解(Comprehension)、表达(Expression)、变通(Adaptation),并结合自己学生的论文提纲以及具体生动的案例,对撰写翻译实践报告的结构步骤和方法进行了详尽的阐释。同时李教授还就如何将翻译中的理解、表达、变通理念运用到教学中提出了相应的指导方案。

在提问环节,老师和同学们结合自己在翻译过程中遇到的实际问题积极提问,李长栓教授耐心地一一进行了解答。李长栓教授的讲座深入浅出,语言诙谐幽默,不仅使我院MTI学生对如何进行翻译实践报告的写作有了深入了解,而且他还通过自己个人求学和工作的经历,激发了我院师生学习翻译和投身翻译事业的热情和激情。

最后,关涛副院长对讲座进行了总结,她表示CEA框架各组成部分的内容非常实用,此次讲座不仅是对MTI学生的一次集中指导,也是对MTI指导教师的一次难能可贵的培训。希望通过此次讲座促进MTI指导教师的教学与研究理念的更新,也希望翻译硕士在翻译实践及其报告的写作过程中践行李长栓教授提出的理念方法,切实提高翻译硕士毕业论文的水平与质量

专家简介:

李长栓,1968 年出生,1996年毕业于北京外国语大学高级翻译学院,现为高翻学院教授、副院长,联合国兼职译审和活跃的口译员,有数百万字的笔译经验和上千次会议的口译经验。主要著作有:《非文学翻译理论与实践》(中译公司)、《非文学翻译》(外研社)、《理解与表达:汉英翻译案例讲评》(外文社)、《理解与表达:英汉口译案例讲评》(外研社)、《联合国文件翻译教程》(中译公司)、《汉英翻译译注评》(清华大学出版社)、《联合国文件翻译译注评》(清华大学出版社,2020)《北外高翻笔译课》(中译出版社,2020)、《法律术语翻译二十讲》(商务印书馆,2020)、《如何撰写翻译实践报告》(中译出版社)等。在《东方翻译》杂志发表法律术语翻译文章近四十篇。