外语历史记录

刘红艳院长应邀参加“京津冀高校翻译专业硕士教育教学研讨会”

   

   

10月25日,2018年度“京津冀高校翻译专业硕士教育教学研讨会”在北京语言大学隆重召开。出席此次会议的有全国翻译专业学位研究生教育指导委员会主任、中国翻译协会副会长黄友义、天津翻译协会会长修刚、河北省翻译协会会长李正栓、北京大学MTI教育中心主任王继辉、北京语言大学翻译学研究所所长刘和平、我院院长刘红艳教授等业内知名专家教授。此次会议共有来自京津冀等地31所高校的近70余位教师代表参会。

全国翻译专业学位研究生教育指导委员会主任黄友义、北京语言大学外国语学部主任高明乐分别在开幕式上致辞。在会议主旨发言阶段,与会嘉宾围绕“AI时代翻译教育特征与对策”这一主题提出了新时代背景下多语种人才的培养需求,并对论坛发展前景提出了积极设想。

我院院长刘红艳教授是大会受邀主旨发言中唯一来自既非211、又非外语类院校的学者,并围绕会议主题“AI时代翻译教育特征与对策”与参会的口笔译专业教授和学者进行了深入探讨,对大会主题提出了个人观点,得到了与会嘉宾和代表的一致赞同。她以“基于口译学者多模态数据库的翻译人才培养”为题,介绍了具有批判性思维的终身教育、精英教育、实战性优才培养的教改理念。并展示了十余年来她在语料库收集和建设的部分成果,结合了我院教育教学实际情况,和语音室、同传室的“多媒体、多模态、多环境”的“三多”实验室,提供了集成性学习解决方案。会上,刘红艳院长提出了“追求有温度,有关怀的翻译教学与实践”的观点,并对我院承办下一届“京津冀高校翻译专业硕士教育教学研讨会”寄予了“苔花如米小,也学牡丹开”的美好愿景。

本次会议促进了京津冀高校对翻译专业硕士教育教学的深入交流,加强了各高校之间的联系。最后,作为下一届主办单位,北京工商大学外国语学院会不遗余力的为下一届“京津冀高校翻译专业硕士教育教学研讨会”的专家学者提供了交流和研讨的平台。