外国语学院邀请英国高等教育科学院高级院士阚茜举办学术讲座
10月29日,英国开放大学语言及应用语言学学院中文系主任、剑桥大学基督学院亚洲及中东专业指导主任,英国高等教育科学院高级院士阚茜应邀来我院举办题为“翻译的艺术—高级理论和公开获得的工具”的讲座。外国语学院院长刘红艳、刘婧老师、学院部分研究生参加了本次讲座。本次讲座由刘婧老师主持。
阚茜教授首先谈了什么是翻译理论,我们在翻译时应该选择一种翻译理论,这些翻译理论可以是翻译领域中著名人物学者提出的理论,比如由Vinay 和Darbelnet 提出的直接和间接理论,也称V&D模型,奈达提出的动态对等理论,Venuti 提出的归化理论,Hans J. Vermeer 提出的目的论。阚教授还给出了具体的例子,我们应该视原文本的形式来确定翻译的理论和译文的处理,在演讲中还请同学们来说她们在翻译过程中应用的是何种翻译理论。演讲的第二部分则是给我们介绍了一种公开的翻译工具,以及这个工具具有哪些功能,最后给我们介绍了一下人工翻译和机器翻译的对比。在介绍工具时给出了大量这个工具的截图,让我们非常清楚明白怎样使用这个工具。
通过这次讲座,同学们了解了更多翻译理论,以及怎样去应用这些翻译理论,还学会了使用Matecat 这个翻译工具。讲座结束后,同学们就自己感兴趣的问题和阚教授交流,解答了我们翻译过程中遇到的怎样选择翻译理论的问题。我院学生学到了更多翻译理论,在座的所有学生受益匪浅。最后刘婧老师做总结性发言,并诚挚感谢阚茜教授为我院师生带来了这样一场丰盛的学术盛宴。
主持人介绍:
阚茜,英国开放大学语言及应用语言学学院中文系主任、兼任剑桥大学基督学院亚洲及中东专业指导主任,英国高等教育科学院高级院士。研究领域包括现代信息技术在外语教学中的应用;移动学习对外语教学和学习的影响;在线论坛对语言学习的作用;慕课设计;电子搭档学习,文化意识学习等。发表论文多篇, 包括 Why and how do distance learners use mobile devices for language learning?(2016), Design and user evaluation of a mobile app to teach Chinese characters (2015) 等。由她主编的Beyond the language classroom: researching MOOCs and other innovations 一书于2017年6月出版。