外语历史记录

外国语学院邀请国际标准化组织(ISO)翻译标准工作组专家蒙永业举办学术讲座

  

  

11月20日,北京悦尔信息技术有限公司董事长、国际标准化组织(ISO)翻译标准工作组专家、中国工程建设标准专家库特邀专家、中国翻译协会口译委员会副秘书长、标准化专家、河北大学兼职教授、河北民族师范学院客座教授、北京工商大学等高校翻译硕士实践导师蒙永业博士应邀来我院举办题为“行业标准 最佳范例讲座。外国语学院副院长杨增成,学院部分教师和部分研究生参加了本次讲座。本次讲座由杨院长主持。
蒙永业博士首先向我们介绍了国际标准化组织ISO发布的国际标准的发展历程,最初是在意大利、奥地利、荷兰和德国四个国家的共同基础上形成了欧洲标准,欧洲标准又演变成了现在的国际标准,也是目前全世界采用的标准。接着,蒙永业博士为我们介绍了作为翻译人员应该具有的笔译能力,包括使用源语言和目标语言的语言文字处理能力、研究、信息获取和处理能力等。我们要有对源语言内容进行翻译的能力,包括在语言内容理解和生成过程中处理问题的能力,以及按照客户和笔译服务提供方所签协议与其他项目规范,交付目标语言内容的能力等。另外,蒙永业博士还为我们举出具体的例子帮助我们理解对源语言内容进行翻译这一能力,同学们通过示例的情景进一步理解了对源语言内容进行翻译这一能力的内涵。
通过这次讲座,同学们了解到了更多关于翻译标准的知识,并就自己感兴趣的问题跟蒙永业博士进行了深入的探讨,收获颇丰。我院师生学到了更多关于翻译标准的知识,在座的所有老师和学生受益匪浅。最后杨院长做总结发言,并诚挚感谢蒙永业博士为我院师生带来这样一场丰盛的学术盛宴。
 
主讲人简介:
蒙永业,北京悦尔信息技术有限公司董事长、国际标准化组织(ISO)翻译标准工作组专家、中国工程建设标准专家库特邀专家、中国翻译协会口译委员会副秘书长、标准化专家、《口笔译人员基本能力要求》、《翻译服务 口译服务要求》标准主编、河北大学兼职教授、河北民族师范学院客座教授、北京工商大学等高校翻译硕士实践导师。