外国语学院邀请施晓菁教授举办学术
10月22日,美国蒙特雷国际研究学院(MIIS)高级翻译学院副教授、国际会议口译员协会(AIIC)会员及亚太区主管、联合国资深同传译员、AIIC会员、中国外文局教育培训中心顾问施晓菁教授应邀来我院举办题为“中译英翻译对策”的讲座。外国语学院院长刘红艳,学院研究生和本科生参加了本次讲座。本次讲座由刘院长主持。
施晓菁教授首先向我们讲述了翻译过程中语言的使用,包括搭配、含义、衔接和连贯四个方面的问题。接着,施晓菁教授讲了语篇功能,语篇功能包括表达功能、信息功能和呼唤功能,然后讲了语篇分类,语篇的类型由叙述、描述、说服、论证、学术和科技;然后讲了话语,接着讲了英语和中文的语言结构,翻译技巧就是怎样去处理这种不公,而翻译的过程就是有意识或者无意识的去应用这些技巧,接着讲了一些主要的翻译技巧,比如解包法、词性转换、增减重复法、反面着笔法和分合移位法。然后施晓菁教授讲了中文和英文的不同,中文是非屈折语,英文是屈折语;中文是意合语,英文是形合语;中文的推论和归纳是从大到小,而英文则从小到大。施晓菁教授把英文结构比作火车,而把中文比作扇子,然后教授让我们进行具体的英译中和中译英练习,通过这些练习让我们具体的了解了英文和中文的不同。另外,施晓菁教授在讲授的过程中列举了大量的例子,让我们对她讲解的理论理解得更加容易。
通过这次讲座,同学们了解了更多中文和英文的不同,怎样从这些不同提炼出翻译技巧,将这些翻译技巧应用到我们的翻译过程中。讲座结束后,同学们就自己感兴趣的问题和教授交流,解答了我们翻译过程中遇到的一些具体问题,以及怎样解决这些问题。我院学生学到了更多关于翻译技巧的知识,在座的所有学生受益匪浅。最后刘院长做总结性发言,并诚挚感谢施晓菁教授为我院师生带来了这样一场丰盛的学术盛宴。
主讲人介绍:
施晓菁(Lynette Shi),女,美国蒙特雷国际研究学院(MIIS)高级翻译学院副教授、国际会议口译员协会(AIIC)会员及亚太区主管、联合国资深同传译员、AIIC会员、中国外文局教育培训中心顾问。主要译著有《骆驼祥子》、《沿着马可·波罗的足迹》及多部翻译辞书。