【名家讲坛】毛泽东用兵如神,其诗词应以如何表达
作者:审核:于涛 来源:名家讲坛 发布时间:2020-12-08
浏览次数:
为了开拓同学们的文化视野,提升大家的文学素养及翻译能力,9月28日晚,外国语学院邀请河北师范大学教授李正栓通过腾讯会议平台开设讲座,为同学们细细分析英译毛泽东诗词最精准的表达,再现毛主席生动的人物形象。此次讲座由英语系主任史岩林主持。
讲座一开始,李教授通过“敌进我退,敌驻我扰,敌疲我打,敌退我进”的实例,引出了毛泽东思想具体内容,说明了毛泽东思想为什么会被国际营销专家及多位美国总统盛赞并推崇。
“亲人送水来解渴,军民鱼水一家人。” 李教授通过《毛主席用兵真如神》一曲,向我们诠释了毛主席出神入化的军事思想。接下来,李教授为我们举出了一些诗词英译的实例,通过几首具有划时代意义的诗词及其背景的讲述,更好地为我们构建了翻译框架。并通过中外翻译的对比,指出当下国外翻译家翻译毛泽东诗歌时出现的一些由于文化偏差而产生的问题,向我们解释了军事文化在英译诗词中不可或缺的作用。
在李教授讲到要如何英译毛泽东诗歌时,他告诉同学们要经过理解、表达、雅化这三个步骤,并要忠实于毛泽东思想,以信为本。在会议结尾,李教授语重心长地对我们说,翻译毛泽东诗词绝对不同于翻译一般人的作品,必须考虑与诗人气质契合的语言风格,必须探析诗人创作时的心理,译后也要反复品味琢磨,这样才可以反映诗人的气势与风格。
在最后的互动环节,同学们纷纷提出对翻译诗词方面的疑惑与问题,李教授也一一耐心解答,为同学们精进翻译技能提供了很大帮助。
诗词英译,是一个充满挑战性同时也具有趣味性的过程,此次讲座的举办,李正栓教授为同学们的诗词英译方法提供了一些别样而宝贵的思路,独特又新奇的方法。相信大家将会在这种思路的指引带领下,能将一个个诗词作者形象不断丰满,创造出更有思想、还原度更高的诗词英译作品。