外语历史记录

ChatGPT时代翻译技术发展及翻译实践模式创新—王华树副教授应邀来外国语学院做讲座---外国语学院学术月系列讲座(一)

  

为推动学习贯彻党的二十大精神走深走实,促学校学科交叉融合和教育数字化,5月11日19:00,中国外文局翻译院智能翻译实验室执行主任、中国翻译协会翻译技术委员会秘书长、北京外国语大学高级翻译学院王华树副教授为外国语学院全体师生带来了“ChatGPT时代翻译技术发展及翻译实践模式创新”专题讲座,讲座由学院副院长关涛、副院长史岩林主持

近年来,语音识别、机器翻译等技术给翻译行业带来了巨大冲击,引发了翻译界对翻译技术的讨论热潮。语言服务行业已经发生重大变革,翻译教育应该如何迎接技术发展带来的机遇和挑战?基于这个问题,王华树老师系统梳理了人与技术的关系,介绍了ChatGPT的主要功能、重要意义及引发的系列问题。为让大家直观感受技术变革的重大影响老师ChatGPT为例,展示了这一技术对教育行业的重要意义。他详尽地介绍了ChatGPT在翻译教学方面的应用,如批改作业、课程优化、辅助备课修改论文等。

王华树老师指出,随着人工智能技术的快速发展,翻译行业必然迎来新的机遇和挑战。对翻译从业者来说,不仅需要具备良好的翻译能力,还要将翻译与技术结合起来,如此才能应对技术发展的挑战和机遇对于MTI院校我们需要革新传统翻译教育定位,完善翻译技术课程建设内涵逐步建立多元化、多层次的技术课程体系,增加具有时代特色的技术案例和实践,进而加强学生的综合技术能力培养新时代的强国人才

整场讲座内容深入浅出,引起了与会听众的强烈共鸣与思考引发了师生与王华树副教授间的热烈讨论

此次讲座的成功举办,开启外国语学院探索“数字人文”背景下MTI人才培养的新思路,提升MTI教学数字化和翻译理论的深度融合,学院将以数字化赋能外语教育现代化,助力北京工商大学加快推进教育数字化转型发展。